关键字:       
相关资讯
  • •  新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示【中德文对照版】 02-01
  • •  新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示【中英文对照版】 02-01
  • •  新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示【中日文对照版】 02-01
  • •  新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示【中俄文对照版】 02-01
  • •  碾张派出所召开新型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作部署会 01-24
  • •  碾张派出所召开新型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作部署会 01-24
  • •  长子县新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控领导小组办公室紧急通知 01-30
  • •  坚决打赢新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控战 02-17
  • •  警方提示:警惕骗子盯上“短视频+”商业模式!关于新型冠状病毒,这些谣言不可信! 02-10
  • •  如何预防新冠状病毒肺炎? 02-17
  • •  警方提示:时刻绷紧防范之弦,谨防新型新冠肺炎诈骗! 11-12
  • •  国务院联防联控机制印发方案 对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管” 12-30
  • •  【警方提示】扫码送礼品可能是新型诈骗 03-06
  • •  警方提示:公安部发话了,“套路贷”是新型黑恶犯罪的一种! 03-07
  • •  警方提示:【如何预防“银行”发来的诈骗信息】 03-29
  • •  【警方提示】扫码送礼品可能是新型诈骗 04-17
  • •  【警方提示】警惕!新型诈骗!看到这种链接,不要随便点开! 06-19
  • •  警方提示:火灾预防措施及自救小常识 06-19
  • •  警方提示:火灾安全 预防在先 10-08
  • 便民公告
    新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示【中法文对照版】
    发布:长治市公安局    时间:2020/2/1 10:38:19

    国家移民管理局 

    新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示

    Mesures de prévention recommandées au public contre la pneumonie causée par le nouveau coronavirus



    新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示整理。

    La pneumonie causée par le nouveau coronavirus est une maladie récemment détectée, dont la prévention du public est à renfocer. Afin d’aider les étrangers à conna?tre les mesures pertinentes de la prévention, le Bureau National d’Immigration a établi et traduit le présent guide selon les mesures de prévention recommandées au public par le Centre de contr?le et de prévention des maladies en Chine. 




    一、尽量减少外出活动

    I. Minimiser les sorties 


    1、避免去疾病正在流行的地区。

    1. éviter daller dans des régions où lépidémie est en flambée. 

    2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。

    2. Il est recommandé de réduire les visites entre des parents et des amis, et de rester à la maison pour se reposer pendant la période de prévention et de contr?le d’épidémie. 

    3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

    3. Minimiser les activités dans des lieux publics où il y a du monde, surtout les endroits mal ventilés tels que les bains publics, les thermaux, les cinémas, les cybercafés, les KTV, les centres commerciaux, les gares, les aéroports, les ports et les halls dexpositions etc. 




    二、个人防护和手卫生

    II. Protection personnelle et hygiène des mains 


    1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。

    1. Il est recommandé de porter un masque lors de vos sorties. Porter des masques chirurgicaux médicaux ou des masques N95 lors des sorties dans des lieux publics, ou pour des soins médicaux et dans les transports en commun. 

    2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用衣肘遮住口鼻。

    2. Maintenir lhygiène des mains. Minimiser le contact avec les biens et les objets publics; Laver les mains avec du savon ou du savon liquide et de leau courante, ou utiliser un désinfectant avec alcool pour nettoyer vos mains après avoir retourné des lieux publics, couvert la bouche avec les mains lors de la toux, avant et après les repas et après les toilettes; Eviter de toucher le nez, la bouche et les yeux si vous nêtes pas s?r de lhygiène de vos mains; Couvrir la bouche et le nez avec le coude  en cas d’ éternuement ou de toux. 




    三、健康监测和就医

    III. Surveillance physique et traitement médical 


    1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

    1. Prendre linitiative de bien surveiller la santé de vous-même et des membres de la famille. Mesurer la température corporelle lorsque vous ressentez avoir une fièvre. Sil y a des enfants dans la famille, toucher leur front le matin et le soir pour vérifier sil y a une fièvre. En cas de fièvre, mesurer la température corporelle tout de suite. 

    2、若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

    2. Sil y a des sympt?mes suspects, porter un masque et consulter un médecin près de chez vous. En cas de sympt?mes suspects de linfection au nouveau coronavirus (y compris fièvre, toux, maux de gorge, oppression dyspnée, difficulté respiratoire, anorexie légère, fatigue, débilité légère, nausées et vomissements, diarrhée, maux de tête, palpitations, conjonctivite, douleurs musculaires des quatre membres et du dos etc.), il faut se rendre à temps dans un établissement médical en fonction de votre condition. Eviter de prendre les transports en commun tels que le métro, le bus etc., et daller dans des endroits où il y a du monde. Lors de votre consultation médicale, veuillez informer le médecin les antécédents de voyage ou de résidence dans les zones dépidémie, et les personnes que vous avez contactées après avoir les sympt?mes pour faciliter les investigations. 




    四、保持良好卫生和健康习惯

    IV. Maintenir de bonnes habitudes dhygiène et de santé 


    1、居室勤开窗,经常通风。

    1. Ouvrir fréquemment les fenêtres et maintenir une bonne ventilation de la maison. 

    2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

    2. Ne pas partager les serviettes entre les membres de la famille, garder la propreté de la maison et des vaisselles, exposer au soleil fréquemment les vêtements et les couvertures.

    3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

    3. Ne pas cracher pas partout, envelopper bien la sécrétion du nez et de la bouche avec du papier et les jetter à une poubelle couverte. 

    4、注意营养,适度运动。

    4. Faire attention à la nutrition et faire de lexercice avec modération. 

    5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。 

    5. Ne contacter, acheter ou manger pas danimaux sauvages (cest-à-dire du gibier) ; Eviter daller aux marchés qui vendent des animaux vivants. 

    6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

    6. Préparer des matériaux tels que thermomètres, masques chirurgicaux médicaux ou N95, produits de désinfection domestique etc.