关键字:       
相关资讯
  • •  新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示【中法文对照版】 02-01
  • •  新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示【中德文对照版】 02-01
  • •  新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示【中英文对照版】 02-01
  • •  新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示【中日文对照版】 02-01
  • •  碾张派出所召开新型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作部署会 01-24
  • •  碾张派出所召开新型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作部署会 01-24
  • •  长子县新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控领导小组办公室紧急通知 01-30
  • •  坚决打赢新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控战 02-17
  • •  警方提示:警惕骗子盯上“短视频+”商业模式!关于新型冠状病毒,这些谣言不可信! 02-10
  • •  如何预防新冠状病毒肺炎? 02-17
  • •  警方提示:时刻绷紧防范之弦,谨防新型新冠肺炎诈骗! 11-12
  • •  国务院联防联控机制印发方案 对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管” 12-30
  • •  【警方提示】扫码送礼品可能是新型诈骗 03-06
  • •  警方提示:公安部发话了,“套路贷”是新型黑恶犯罪的一种! 03-07
  • •  警方提示:【如何预防“银行”发来的诈骗信息】 03-29
  • •  【警方提示】扫码送礼品可能是新型诈骗 04-17
  • •  【警方提示】警惕!新型诈骗!看到这种链接,不要随便点开! 06-19
  • •  警方提示:火灾预防措施及自救小常识 06-19
  • •  警方提示:火灾安全 预防在先 10-08
  • 便民公告
    新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示【中俄文对照版】
    发布:长治市公安局    时间:2020/2/1 10:41:45

    国家移民管理局 


    新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示

    Инструкция по профилактике пневмонии,

    вызванной коронавирусом нового типа


    新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示整理。

    Пневмония, вызванная коронавирусом 2019-nCoV, является заболеванием нового типа.  Публика должна узнать об профилактике и проводить профилактические мероприятия.  Данная инструкция по профилактике пневмонии нового типа, подготовленная Китайским центром по контролю за заболеваниями и переведенная Государственной миграционной службой, предназначена для того, чтобы помогать иностранцам лучше узнать об этой пнемонии и ее профилатике.




    一、尽量减少外出活动

    I. Максимально сокращать частоту выход на улицу


    1、避免去疾病正在流行的地区。

    1. Избегайте посещения районов, где заболевание носит эпдемический характер.

    2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。

    2. Рекомендуется сокращать посещение родных, гостей и банкеты, отдыхать дома в период предотвращения пневмонии и борьбы с ней.

    3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

    3. Лучше не посещать общественные места, особенно  те  с низкой подвижностью воздуха, как общественные бани, горячие источники, кинотеатры, интернет-кафе, KTV, торговые центры, станции, аэропорты, пристани, выставочные залы и так далее.




    二、个人防护和手卫生

    II. Индивидуальная защита и гигиена рук 


    1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。

    1. Рекомендуется носить маску при выходе из дома. Носите медицинские хирургические маски или маски N95, если вам нужно выйти/выехать, обращаться за медицинской помощью, ездить на общественных транспортах.

    2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用衣肘遮住口鼻。

    2. Поддерживать гигиену рук. Сокращайте контакты с предметами общего доступа и посещение общественных мест; мойте руку гелем для рук, мылом или спиртосодержащими моющими средствами после возращения из общественных мест, после кашля; избегайте контакта руки со ртом и носом в случае неуверенности в их чистоте; прикрывайте рот и нос локтем при чихании или кашле.




    三、健康监测和就医

    III. Медицинское наблюдение и лечение 


    1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

    1. Активно проводить наблюдение за состоянием здоровья отдельных лиц и членов семьи, при сознательной лихорадке следует обращать внимание на свою температуру тела. В отношении малолетних детей, утром и вечером щупать их лоб, при лихорадке измерить температуру тела.

    2、若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

    2. Если есть подозрительные симптомы, вы должны по своей инициативе носить маску и обратиться за медицинской помощью. В случае появления подозрительных симптомов новой инфекции коронавируса (включая лихорадку, кашель, боль в горле, затрудненное дыхание, затрудненное дыхание, легкую анорексию, усталость, слабое психическое расстройство, тошноту и рвоту, диарею, головную боль, сердцебиение, конъюнктивит, легкую боль в конечностях или мышцах в поясницах и спинах и так далее) следует по состоянию своевременно обратиться в медицинское учреждение. И старайтесь избегать ездить на метро, автобусах и других транспортных средствах, не ходить в места массового скопления людей. При посещении врача следует по собственной инициативе сказать врачу  об своем проживания или поездке в районе, где распространены соответствующие заболевания, а также о том,  с какими людьми вы вступали в контакт после заболевания, помогая врачам в проведения соответствующего обследования. 




    四、保持良好卫生和健康习惯

    IV. Соблюдать правила гигиены и здорового образа жизни


    1、居室勤开窗,经常通风。

    1. В жилых комнатах открываются окна, поддерживая постоянную вентиляцию.

    2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

    2. Не использовать совместно с другими членами семьи полотенца и посуду и прилежно сушить на солнце одежды и постельные принадлежности.

    3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

    3. Не плевать нигде, а пероральные и носовые выделения завернутые в бумажных салфетки, утилизировать в мусорном баке с крышкой.

    4、注意营养,适度运动。

    4. Обратите внимание на питание и умеренное занятие спортом.

    5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。 

    5. Не вступайте в контакт, не покупайте и не ешьте мясо диких животных (то есть дичь); постарайтесь не попасть на рынок продажи живых животных.

    6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

    6. В домашних условиях хранятся клинические термометры, медицинские хирургические маски или маски N95, бытовые дезинфицирующие средства и другие материалы.